JI Packer, in his feisty and helpful intro to Owen’s The Death of Death in the Death of Christ, notes:
Much of Owen’s prose reads like a roughly-dashed-off translation of a piece of thinking done in Ciceronian Latin. It has, no doubt, a certain clumsy dignity; so has Stonehenge; but it is trying to the reader to have to go over sentences two or three times to see their meaning, and this necessity makes it much harder to follow an argument. (25)
So there you have it – Owen writes like Stonehenge.