Why Owen is Tough Sledding

JI Packer, in his feisty and helpful intro to Owen’s The Death of Death in the Death of Christ, notes:

Much of Owen’s prose reads like a roughly-dashed-off translation of a piece of thinking done in Ciceronian Latin. It has, no doubt, a certain clumsy dignity; so has Stonehenge; but it is trying to the reader to have to go over sentences two or three times to see their meaning, and this necessity makes it much harder to follow an argument. (25)

So there you have it – Owen writes like Stonehenge.

Advertisements
This entry was posted in Commonplaces and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s